近年來,伴隨著旅游景區(qū)對外溝通交流的日益頻繁,海外旅游者增多,因此景區(qū)標識牌中對英語翻譯標志標識及詳細說明的英譯品質標準也愈來愈高。景區(qū)標識牌中英文翻譯可以使外國籍旅游者享受到充足的便捷性服務,旅游景區(qū)文化品味也將得到了改善。
在旅游景區(qū)標識語的英譯中,尤其要注意根據(jù)英語的習慣用法來選擇可以恰切表述概念的詞語。
比如說旅游景區(qū)內(nèi)經(jīng)??梢钥吹降摹癢ay In”與“Way Out”,作為“入口”、“出口”也不夠標準規(guī)范,應改用更加準確的“entrance”與“exit”;而衛(wèi)生間作為常見的公共基礎設施,其譯名也有一些待改善之處。比如說“W.C”作為俚語,一般而言表達衛(wèi)生狀況較差的衛(wèi)生間,故旅游景區(qū)內(nèi)的此類標識應統(tǒng)一性更改為“Toilet”。
簡潔性:某些景區(qū)標識牌中的英語翻譯標志標識有贅譯之嫌,因此在英譯過程中應遵循英美等國的用語習慣而務求簡潔比如說服務臺被譯為“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足夠了。
凸現(xiàn)了英語翻譯標志標識英譯的簡潔性原則,突出所示設施的功能信息而不應逐字英譯。同“服務臺”的譯法類似,購票處譯為“Ticket”,便足以明確傳達相應的功能信息。
人文關懷性:某些英語翻譯標志標識口氣嫌生硬,欠缺人文關懷,應更加柔和的禮貌性用語對一些限制性提示語的英譯,則應盡量采用肯定句式。
比如說“禁止喧嘩”,標識譯為“Don’t make noise”。帶有嚴厲禁止的意味,易令旅游者產(chǎn)生不適感,如換為肯定句式“Quiet,Please”,則顯得既簡潔又柔和。
“禁止踐踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之類的標識語,旅游景區(qū)英譯為“Don’t Treadon theLawn”,語氣生硬,在旅游者心理上造成很大的距離感。應換為“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”來凸現(xiàn)人文意識,將旅游者置于關懷者的位置,從而更易于調動他們的自覺性,去愛護旅游景區(qū)的一草一木。
此外對于景區(qū)標識牌中的英語翻譯標志標識,古奧標識于此建議并提倡在書寫的時候一定不能忽略大小寫的問題,如“水深危險,注意安全”,就應打破源語序,將大寫的“注意”一詞放在句首,譯為“WARNING!Deep Water!”;以大寫形式來凸顯警示效用。